受講者:Tさん(英語コース  2024年3月卒業 2024年春 検定試験 1級合格)

1級合格にあたっての講座の感想&勉強法

私は海外在住の医療翻訳者です。
ある時、やったことのない医療通訳の依頼がきて、その時は自信がなく断ってしまったのですが、これがきっかけで通訳の方も勉強してみたいと思うようになり、日本医療通訳アカデミー様の門をたたきました。 座学の講座は、とにかく先生の説明が非常に丁寧で分かりやすかったです!

授業では、各分野の解剖生理の基礎から疾患までをご説明くださり、総合的に学ぶことができました。
また、この授業内容は疾患を理解する上でのベースになるので、こちらの授業のおかげですべての内容を総復習することができ、通訳だけではなく翻訳にもとても役立っています。

授業中の資料や単語集、問題集なども非常に良くまとまっていて勉強する際に大変役立ちました。

試験直前には、別に「対策講座」という講座があり、ここでは過去問を中心に、先生が過去の出題傾向や解答する時のコツなどを教えてくださり、短期間で試験の雰囲気や傾向が学べました。 先生からのご助言を頭に入れて、授業の資料、問題集や過去問を何回も復習したことも良い結果につながったと思います。

ロールプレー講座では、各先生がそれぞれの強みを活かして教えてくださいました。
どの先生も知識が豊富で通訳経験値も高く、授業内容はとても濃いものでした。
授業では予習は必須でしたが、この予習がとても大切で、また授業中には、別の言い回しや追加の貴重な知識をたくさん教えていただきました。

試験前には、やはり「対策講座」があり、熟練の先生とスタッフの方がチームでご対応してくださり、対策用の特別な教材を用意してくださっていて、それは難しい内容でしたが新たな知識をたくさん得ることができました。

また、1人1人に「模擬試験」も行ってくださり、本番さながらの緊張感の中で予行練習をすることができました。
とにかくどの先生も熱心に教え、励ましてくださいました。
また、スタッフの方々もいつも笑顔で親切にお声がけしてくださり、励ましてくださいました。
そのすべてのおかげで合格できたのだと思います。

そして最後にここに勉強法や私が大切だと感じたことを記します。
勉強法や大切だと感じる部分などは人によって様々ですので、皆さまにとって1つのご参考になれば幸いです。

・覚えなくてはならない医療英単語数は多いですが、通訳ではパッと瞬時に頭に単語が浮かんでくることは必須なので、早めに覚えることをおすすめします。

・私はノートテーキングをするのが初めてでしたので、最初はとても難しかったのですが、授業で教えていただいたコツを頭に入れて練習すれば、必ず慣れる、上達する、と感じましたので、授業中からできる限りノートテーキングの練習を始めるのが大切かと思います。

・私は幸運にも授業を通して親しくなった方ができ、その方と授業で使用しているテキストを使ってロールプレーやノートテーキングの練習を週1~2回しました。同じ目標を目指している仲間の存在もとても大きく、とにかく励まし合いながら一緒に練習をがんばりました。

・アカデミーのテキストは基本がすべて盛り込まれているのでこのテキストの復習もとても大切だと感じました。私は最後までこのテキストにこだわり、試験前日まで見直していました。
このテキストをしっかりと復習して初めて自分の中に安心感と自信が生まれた気がします。
また、これと同時にテキストには出ていない内容や単語の把握も大切で、どんなお題が試験に出てもある程度対応できるように、とにかく幅広く様々な疾患を理解し単語を覚えることもとても大切であると感じました。

・ジュリア先生の動画を見て訳出しのテンポや本番の感覚をつかみました。先生方の発信してくださっているロールプレーや単語の動画などはどれもとても役立ち、すべてが成功につながったと感じています。

私の場合は、時差の関係で、対策講座は早朝の2時や3時から始まりましたが、大切な授業をミスしたくない一心で早起きし、また、第1次の試験は真夜中に実施されましたが、そんなことは気にならないほど全力で取り組みました。
そして1次、2次ともに1級に合格することができたのですが、それを可能にしてくれたのはアカデミーの先生方やスタッフの皆さまのお陰だと心から思っています。
アカデミーのすべての皆さま、本当にどうもありがとうございました!

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:Kさん(英語コース  2024年3月卒業 2024年春 検定試験 1級合格)

一次試験・二次試験ともに一発で1級合格できました!

家族や自分自身が病気にかかったことをきっかけに、
自分の英語力を生かして医療通訳はずっとしてみたいと思っていたのですが、
全く医療知識がなく、敷居が高いような気がしていて、何年も一歩踏み出せずにいました。

ある日、海外在住の私でもオンラインで受講可能ということを知り、
その日にオンライン説明会に参加、翌日にはお試しで授業を受講していました。

座学の授業をお試しで参加させて頂いたんですが、すごくわかりやすくて!
膵臓と脾臓の違いも分からないかった私でも(笑)
楽しく知識を吸収することができて、もうこのアカデミーしかない!と思い、
日本医療通訳アカデミーに即決しました。

後に受けた通訳の授業でも通訳スキルだけではなく、実際の通訳現場の雰囲気も教えて頂けたので、 医療通訳として働く自分を想像しながら、「自分が患者さんと医療チームをつなげるんだ」という 使命感を持って授業を受けることができました。

11月に受講を初めて、4月の一次試験、6月の二次試験にストレートで合格できたのは、以下の理由からです。

ー素晴らしい講師群(すべての先生の授業が分かりやすく、医療通訳の知識・経験・情熱がある)
ー素晴らしいサポート体制(アカデミーの方はとても懇切丁寧にサポートしてくださいます)
ー予習・復習をなるべくする
ー試験対策講座を受講する
ー試験前はとにかくアカデミーの教材(過去問など)を何度も何度もやり直す
 ※私は病名や体の部位の英単語が苦手だったので、ゴロで覚えたり、   ニュースで病名が出たら英語名を調べて、どのような症状が出て、検査・治療方法があるのかを調べました。
ー通訳を練習する仲間を見つける
 ※オンライン授業で顔見知りになったクラスメイトの1人に声をかけて、   週1回、試験前は週2回通訳の自主練をしていました。その方も一級に合格されていて、二人で喜びを分かち合いました。

とてもあわただしい7ヶ月でしたが、日本医療通訳アカデミーなら、
フルタイムで子供がいても、医療知識がゼロでも、
隙間時間で勉強し、きちんと睡眠を取りながら、合格することができます!

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:Jさん(中国語コース  2023年9月卒業 2024年春 検定試験 2級合格)

我通过努力学习,终于走上了翻译之路!

托学校的福,我成功毕业后参加了医疗翻译检定考试,并顺利通过。目前,我在家附近的一家综合医院担任医疗翻译工作。这项工作虽然充满挑战,但对我来说是一次非常宝贵的学习和成长机会。医疗翻译不仅要求具备出色的语言能力,还需要深厚的医疗知识储备,而这些都让我感到学习的过程非常充实。

我很庆幸当初选择了日本医疗翻译学院的课程,学院不仅教授了高强度的医疗翻译技巧,还开设了许多实用的医疗基础知识课程。这些课程的内容让我在实际工作中更加得心应手,特别是课程中的角色扮演部分,它模拟了真实的医疗场景,使我在实际工作中可以更冷静、专业地应对各种复杂的医疗沟通需求。

现在,我的目标是取得医疗翻译的一级认证。我深知一级考试的难度,不仅需要更深入的医学知识,还要求更精确的语言表达能力。相比于现场翻译,一级考试的难度可能更大,因为它要求翻译人员能够准确理解并传达更加复杂、专业的医疗术语和概念。但是,我愿意为此付出更多的努力,因为这是我职业发展中的重要一步。

感谢过去一路以来的努力与积累,我会继续加倍努力,争取早日通过一级考试!不论是在工作中,还是在学习过程中,我都感受到了这一领域的无限潜力与个人成长的空间。未来,我希望自己能在医疗翻译领域做出更多贡献,为患者和医护人员之间的沟通架起桥梁。

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:Fさん(英語コース  2023年7月卒業 2023年秋 検定試験 1次試験 1級合格)

1次試験を終えて ~1次試験を受験される方へ~

おかげさまで、1次試験に合格することができました。ありがとうございます。

設問1の筋肉がほぼ全滅で、不合格と思っていたため、合格のメールが来たときは ビックリして、 とてもうれしかったです。(解剖図が覚えられず、主要臓器以外が出た場合は仕方が ないとあきらめていました)

8月に新しい仕事を始めたので、慣れるのに疲れてしまい、8月は1次試験対策講座の 受講と、 追加配布資料の読み直しくらいが精いっぱいでした。

9月にはコロナに感染し、10日 ほど寝込みました。 (咳や鼻水から始まり、高熱が3日続き、その後は階段を上ると座り込んでしまうほど 息苦しかったです)。

もう今回は受験するのをやめようかと思いましたが、先生が毎回、講義の最後にまだ 大丈夫ですよと 励ましてくださったので、今からできることだけやろうと思いました。

具体的には、1次試験対策講座でいただいた解剖・生理の要点整理と、英文の病名と 症状のまとめの 資料を読みました。その後、レギュラーコースでお送りいただいた資料をできるとこ ろまで読もうと 思いましたが、循環器、呼吸器、消化器と小児科、感染症しか読めませんでした。

設問9〜12については全く勉強できず、レギュラーコースと1次試験対策講座の内容が すべてでした。 今回、1次試験に合格できたのは先生の講義のおかげです。 レギュラーコースの授業もとてもわかりやすく教えていただきましたが、1次試験対 策講座で理解が定着したと思います。

また、事務局の皆様も、いつもどんなメールにも丁寧に対応し、試験に間に合わない とか、覚えられないとか言うと、 必ず励ましや勉強方法のアドバイスをくださり、ありがたかったです。
先生、皆様、本当にありがとうございました。心から感謝いたします。

これからまだ2次試験がありますが、私は話されたことを記憶するのと、日英の通訳 が苦手なので、2次試験も苦戦すると思いますが、できるところまでやってみようと思います。

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:趙(中国語コース  2022年7月卒業 2023年6月検定試験1級合格)

这个讲座让我理解了,什么是外行和内行的区别!

我是居住在日本的中国人。我参加了2022年七月班,学习中国语的医疗翻译。经过一些波折,终于在2023年六月拿到了一级证书!感谢医疗讲座和老师,同学们。

我一直有个错觉,会讲日语就是会翻译。
这个讲座让我理解了,什么是外行和内行的区别!
首先不考虑医疗知识,仅只是翻译,口译,老师们的精准迅速的翻译就让我目瞪口呆,痛感不足,以及明白了,不经过专业学习永远也达不到专业水平!建议有过同样意识的人也参加专业学习,学习完肯定会觉得有价值。

通过讲座,学到的不仅是翻译,还有医疗知识。仅仅是医疗知识,学习起来也对自己非常有帮助。后来有机会接受全身精密体检时,自己就看懂了很多内容!非常感谢这次学习机会。现在我不仅自己的健康意识提高了,还能帮助周围的人了。

另外,讲座的参加,个人建议是现场学习。比起视频,和老师以及同学们的交流层面有着质的不同,还能认识勤快热心又可爱的小宋老师。当然,做何选择个人喜好也是有的。视频会省去通学时间,效率较高。

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:匿名希望(英語コース  2023年3月卒業 2023年6月検定試験2級合格)

星5つの講座です

23年春日本医療通訳アカデミーの講座を卒業した82才のおばあさんです。

コロナで在宅時間を利用してリンパマッサージの通信講座を終えて、もっと身体の知識がほしいと思っていたら、娘から医療通訳のzoomでの講座があると聞き、ネットで95パーセントの合格率というアカデミーを見つけて申し込みました。

銀行で振り込もうとしたら、こんなおばあちゃんが勉強!詐欺じゃないの?と受付の奥からすこし位の高そうな人が出て来て詳しく質問されました。
zoomなんか知ってるの?みたいな顔してました。

さあ始まると大変、毎回zommに入れるかドキドキものでした。
知識と医療通訳の授業が、3時間ずつ、それぞれ週1、午前中でした。

こんな素晴らしい先生方の講座が受けられて大満足でしたが、ついていくのだけでもやっとで、いま反省すると、前もって日本語だけでいいから、身体や病気のことを勉強してからうけるべきでした。

英語と医療の両方が学べて、一挙両得です。

自分の体という教材もつかい、英語も頑張ってみました。
カリキュラムもしっかり前もって知らされていますし、先生がたの指導の仕方や事務の方の丁寧なお世話で、星5つの講座です。

皆さん医療通訳はぜひ日本医療通訳アカデミーで!

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:匿名希望(英語コース  2023年2月卒業 2023年6月検定試験1級合格)

質の高い、あたたかい学校です

私自身は翻訳・通訳として働いていますが、、家族に医療関係者が多いため、医療通訳にずっと興味がありました。

ある日、説明会に参加し、その場で感じた温かい雰囲気が私の心に残りました。ここなら素晴らしい講座が提供されているだろうと確信し、受講を決意しました。

はじめてみると、学ぶべきことは山ほどあり、いっきに毎日が忙しくなり、入校前に想像していたよりもとても楽しく受講することができました。

座学の授業は、大学ですらこのような素晴らしい教育は受けられないだろうと感じました。試験を受けなくても、この授業は受ける価値があります。
そして、ロールプレイの授業は、各先生が持つ独自の魅力があり、バランスの取れたプログラムでした。説明会で感じた温かさは、授業を通じても変わらず、仲間と共に卒業し、検定試験でも1級を取得することができました。

今後は、微力ながらも、医療通訳を必要とする皆様のお役に立てるよう努めていきたいと心から思っています。

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:T.Yさん(中国語コース  2022年12月卒業 2023年12月検定試験2級合格)

思いがけなかった検定試験への挑戦。不合格から合格への道

15年以上前に香港・上海で学んだ中国語を改めて勉強し直そうと思い立った時に、単なる中国語検定試験のための勉強ではやり甲斐を感じず、たまたまネットで目にした医療通訳講座に惹かれて、体験レッスンに参加しました。

丁度同じ時期に健康診断で再検査項目もあったので、病気の事も学べて、中国人の方々と同じ目標に向かって学べる環境に感動し、受講する事にしました。

私のクラスは日本人は私1人でしかも中国語のブランクも長く授業について行くのに必死で、受講する事自体が大きな挑戦と感じており、正直医療通訳の検定試験を受ける事まで考えていませんでした。
卒業試験を何とか終えて、クラスメイトの皆さんが医療通訳検定試験に向けてオンラインで勉強会を始めたのに刺激され、試しに検定試験を受ける事にしました。

それなりに準備はしたものの、2次試験は玉砕でした。
おそらく内容の半分くらいで時間切れ状態でした。
幼稚園児が大学入試を受けた様な、完敗気分を味わい、次こそは挽回したいと思い、勉強の仕方を徹底的に見直しました。

 先生方やクラスメイト、事務局の方々に相談してアドバイスをもらい、協力してもらいました。
それを元に、私が実践した事は、中国の医療系ドラマを観る、クラスメイトが録音してくれたロールプレイの中国語を聴き流しする、ネットで探したロールプレイの資料を中国語に翻訳してネイティブに直してもらう、発音を矯正してもらう、オンラインでロールプレイの練習をする、単語帳に新しく学んだ表現や単語を書き加えて常に見直す。これらを日々実践して、試験に備えました。特に試験直前に受講した医療系語学力アップ講座がとても素晴らしく、この講座でかなり力がついたと思います。また幸運な事に、仕事先で、中国人の方々のワクチン接種の際の通訳を任される事が度々あり、実際に通訳出来る楽しさや喜びを味わい、やり甲斐を感じました。  結果は2級に合格しました。このまま勉強を続けて、次回は1級に挑戦したいと思っています。

私の場合中国語のレベルがかなり低い状態からの挑戦でしたが、先生方や事務局の方々が私のリクエストに真摯に対応して即実行して下さったり、常に質問に答えて下さったので、大変ながらもとても楽しく勉強出来ました。
この環境を与えて頂きとても感謝しています。

医療通訳通学講座の受講生11
受講者:匿名希望(英語コース  2022年9月卒業 検定試験1級合格)

受講の感想

試験の直後は、あ~あの単語を訳出できなかった、など減点箇所に気が付き自信がなく、次の日から次回の二次試験に向けて勉強をスタートしました。
素晴らしい授業行ってくれた先生がたへの恩返しとしても、なんとか1級で合格したいと思っていましたので、ですので、1級の合格の通知がきたときは本当にうれしかったです。。

座学の授業では、完璧ともいえる授業を提供していただきました。
ロールプレイも、様々な先生方のご指導を受け、そして他の受講生からも刺激を受けながら緊張感をもちながらも大変楽しく学ぶことができ充実した時間を過ごすことができました。
これから、勉強したことをいかして医療通訳の道を少しづつ進んで参りたいと思います。

最後に、二次試験の勉強方法ですがジュリア先生のYoutubeでひたすら通訳練習を行いました。

また苦手分野を得意分野にできるように、全ての科をバランスよく勉強しました。
一次試験に合格してから、二次試験対策を行うことは間に合わないと思います。
一次試験の勉強と同時進行で行うことをお勧めします。

医療通訳通学講座の受講生10
受講者:K.Tさん(英語コース  2022年8月卒業 検定試験2級合格)

受講を検討している看護師の方へ

私は看護師として病院に勤務していますが時々来院される海外からの患者さんに十分なコミュニケーションが取れないことから日本医療通訳アカデミーの英語講座を受講しました。

解剖など、自分の専門以外の所は意外と忘れている事が多く、医療従事者であっても座学も受けられることをおすすめします。
ロールプレイでは発音や文法、医療英語の単語と一般的に使われている表現の両方を指導してくださり大変役に立ちました。
また、なにか困った事があってもスタッフの方々が親切丁寧に対応してくださり嬉しかったです。

医療知識がなくて不安・・・という方でも座学を受け復習を重ねれば自信がつくと思います。
また講師が作成してくださったプリント、そして『病気がみえる』シリーズは大変お世話になりました。
日本医療通訳アカデミーを選んで良かったです。

医療通訳通学講座の受講生9
受講者:匿名希望(2022年7月卒業 中国語コース 検定試験1級合格)

お勧めの学校です

他の学校の授業も見学させて頂きましたが、私にとっては日本医療通訳アカデミーの授業がとても良いと思いましたのでここに入学しました。
入学当初に、卒業生の声のページの先輩方の勉強方法を読ませて頂きましたが、これは本当に参考になりました。
目標にしていた検定試験1級に合格することができましたのも、先生方、事務局の熱心なサポートのおかげだと思います。
一緒に勉強した仲間たちも、たくさん合格しておりますのでお勧めの学校です。
わたしは普段は医療通訳とは関係のない仕事をしておりますが、ここで得た知識と通訳技術はこれからの人生や仕事にとてもいい影響があります。
家族の健康についても、考え方が大きく変化しました。
勉強は思っていたよりもずっと大変でしたが、がんばってよかったです。みなさんありがとうございました。

受講者:匿名希望(中国語コース 検定試験1級合格)

これからも勉強を継続します。いつか人の役に立てるように。

養成講座に通うまでは、通訳の経験もなく医療従事者でもない私が78時間の講座受講で理解できるのだろうかと、とても心配でした。

週に一回の通学クラスを受講したので、授業の日以外の自己学習として授業内容の予習と復習、習った単語や知らなかった単語はなるべく漏らさないように、書きながら発音するクイックレスポンスを練習していました。

私にとって医療通訳の勉強は全くゼロからのスタートだったので、各身体器官の働きはもちろん、解剖学的知識や病気、薬剤等、知らないことばかりでしたが、授業ではとてもわかりやすく説明して下さり、質問ばかりしている私にも快く丁寧に教えて頂いて、講師の先生方には本当に感謝しています。

一次試験前は授業での内容を再復習し、二次試験の前には練習相手を探してロールプレイテキストをひたすら練習しました。
インターネットで医療系のニュースを探して訳してみたり、疑問に思ったことを自分なりに調べてまとめてみたり、どうしてもわからない事は先生に質問したりしていました。
ただ、日本人にとって中国語ネイティブのロールプレイ練習相手を見つけることが来なかった場合、一人で効率的に練習するのは難しいなと感じました。アカデミー事務局の方や先生方にも協力していただき、他クラスの方を紹介していただいたりして練習してきました。
おかげで1級に合格することができました。
ここで勉強した基礎を忘れずに、これからも勉強を継続して、いつか人の役に立てるように努力してゆきたいと思っています。

医療通訳通学講座の受講生8
受講者:S.Sさん(2022年4月卒業 英語コース 検定試験2級合格)

私の人生にとって、素晴らしい時間となりました

ちょうど仕事に余裕が出て時間があったときに、何か新しく勉強したいと思い、日本医療通訳アカデミーに出会いました。
医学知識は全くありませんでしたが、体験授業がとても面白く、楽しく勉強ができると思い申し込みをしました。

始めた当初は、私の実力では毎回新しいことを学ぶ授業についていくだけで精一杯で、私や家族の健康のために、医学知識を学び、そして語学力をUPするだけでもいいかなと思っており、検定試験を受験するかどうかは決めていませんでした。

しかし、アカデミーのほとんどの生徒さんが卒業後に検定試験を受ける予定で、皆さん熱心に勉強されていて、私もやってみたいという気持ちがわいてきて思い切ってチャレンジしてみました。

4月の一次試験になんとかギリギリ合格したときは本当にうれしかったです。
私の場合は、普段、英語を日常的に使っているため、6月の二次試験よりも一次試験のほうが難しかったように感じました。

座学の授業は、本当に面白くて先生の授業を受けられたことは、私の人生にとってかけがえのない財産になりました。 ロールプレイの授業は、英語を話す時間、通訳する時間がたくさんあります。
毎回、病気の内容が違うので予習をするのが大変ですが、39時間と終わりがあるので、なんとか頑張れます。

無事に卒業し、検定試験に受かって大きな自信がつきました。
先生、事務局の皆さん、ありがとうございました。

医療通訳通学講座の受講生8
受講者:L. Horiさん(2022年2月卒業 英語コース 検定試験1級合格)

卒業後もクラスメートと試験前日まで練習。すべてのことに感謝の気持ちでいっぱいです。

最初に座学コースを受講し、座学を修了してからロールプレイを受講しました。

座学の先生の講義は医療に携わったことのない私にも大変わかりやすく、オンラインで共有される資料もとても見やすく、集中して受講でき、おかげさまで最後までついていくことができました。
試験直前にも様々な質問に丁寧に答えてくださり、医療知識が全くなかった私が一次試験に合格できたのは座学の先生のおかげだと思います。

ロールプレイの授業では、テキスト以外の言い回しなども教えていただけ、また実際に通訳する機会もあり、充実した時間となりなした。
通訳する際には長い文を記憶したりメモしたりすることがどれだけ大変かを実感でき、自分の克服すべき課題も毎回見つけることができました。

ロールプレイコース修了後も、元クラスメートの方々とはズームで自主練を続けることができ、その自主練は二次試験前日まで続き、同じ目標に向かって一緒に練習できた時間はかけがえのない時間となりました。

二次試験に向けては、早いうちから英語の病名をインプットして自分のものにすることが大切だと感じました。
病名を瞬時にただ英訳できるだけでなく、その病名を聞いたら、症状・受けるかもしれない検査や手術が大体思い浮かぶくらいまでのレベルに持っていけると、二次試験では余裕がでてくると思います。

もしメモ取りが苦手と感じたら、ロールプレイコースを受講しているうちから症状や検査名などの記号を決め、その記号を使用して練習を積み重ねていけば、試験前までにその記号を使いこなせるレベルまで持っていけると思います。

講師の方々も素晴らしい上に、アカデミーのスタッフの方々のサポートも素晴らしく、普段から疑問点にはいつも丁寧に答えてくださり、試験前には大変あたたかく励ましてくださったおかげで、ポジティブな気持ちで試験に臨めました。

日本医療通訳アカデミーで医療通訳の講座を受講でき、本当によかったです!
現場で医療通訳できるようになれるよう、これからも勉学を続けていきたいと思います。

医療通訳通学講座の受講生7
受講者:鄒(小堀) 淑麗さん(2021年12月卒業 中国語コース 検定試験1級合格)

これから受講される皆さんへ。お勧めの勉強の方法。

一級合格の知らせが届き本当に嬉しかったです。
やはり何事も努力すれば必ず報われると感じました。
そしてたくさんの医療通訳養成学校の中で、日本通訳アカデミーを選んで良かったと思います。

思えば当初は78時間だけで医療知識ゼロの私が本当に医療通訳になれるのかとずっと心配していましたが、
先生の授業が面白く覚えやすかったです。
また先生が作った教材は本当に宝物です。
医療の知識だけではなく、日本語の勉強にもなりました。

ロールプレイの授業をする前のドキドキした緊張感、クラスメートのみんなが休む時間を惜しんでずっとお互いにクイックレスポンスをやっていることを今も鮮明に覚えています。
クイックレスポンス、小テスト、ロールプレイの演習は本当に二次試験に役立ちました。

ここで私が勉強で得たことを皆さんにお話ししたいと思います。

1.先生が作ったプリント、ロールプレイテキスト、「しくみと病気がわかるからだの事典」、「医療通訳育成カリキュラム基準」を中心に勉強しました。
「医療通訳育成カリキュラム基準」の単語集を全部暗記しましたが、一部分の病名の内容まではよく理解できず、すごく悔しい思いをしました。
全部理解でれば、筆記テストでは更に良い点数が取れると思います。時間がある方は是非(単語集にある全ての)病名の内容まで勉強してください。ユーチューブで調べることもお勧めです。

2.繰り返し過去問題集をすることも大切です。分からないことがあれば、先生に質問したり、ネットで調べると良いと思います。
時間があればクラスメートと一緒に週一回程度オンラインで復習や勉強することもお勧めします。

3.一次試験や二次試験の対策講座に参加することをお勧めします。

4 .学校の教材以外に5冊の参考書を購入しました。
  ・通訳者のための医療の知識
  ・ナースが知ってほしい100の病気
  ・中国語を母語とする人のための医療用語表現集
  ・医学実用辞典
  ・検査説明ガイドブック
時間がない方は学校が配った資料を全部理解して、暗記すれば十分だと思います。

5.しっかり勉強すれば筆記試験もロールプレイの試験も自信が持てます。

6.ロールプレイの勉強について
  私は日本人の主人に頼んでロールプレイテキストの日本語部分を録音してもらい、料理を作る時や、洋服をたたむ時や、お風呂に入る時などいつでも聞き流しの練習をしていました。
  そして週一回クラスメートと オンラインで練習しました。

医療通訳を勉強して本当に良かったと思います。
医療の基礎知識もたくさん分かり、家族や自分の健康管理についても重視するようになりました。

今回医療通訳試験の一級に合格できたのは先生のご指導のお蔭です。
本当にありがとうございました。
心より感謝申し上げます。

医療通訳通学講座の受講生6
受講者:英語:ANさん(2021年12月卒業 英語コース)

医療従事者も受講してみてほしい

私は医療従事者ですが、仕事では自分の専門以外の内容はけっこう忘れてることが多く、座学もロールプレイも受講しました。
座学の授業は、大学で受けた授業より、分かりやすく、おもしろく、楽しく、学生の頃の授業もこんな授業だったらよかったのにと思います。
ロールプレイの授業は、まわりの受講生の皆さんにご迷惑がかからないように、と初めは必至でしたが、気が付けば入学時よりもずっと力がついてきて、自信がつきました。
日本医療通訳アカデミーを選んで本当に良かったです。

医療通訳通学講座の受講生6
受講者:英語:佐藤明子さん

体験授業で申し込みを即決しました!!

体験を受けた時に、こんなに面白い授業があるのかと感動しすぐに入校を決めました。
座学の先生は、難しい内容を非常にわかりやすく、話すトーン・スピードなどもちょうどよく、素晴らしい授業を毎回してくださり、
卒業後、医療知識は0の私が、検定試験に1級で合格できたのは先生のおかげだと思います。

またロールプレイの先生は、いろいろな先生からバランスよく学べ、しっかりと実力をつけることができました。
数カ月間、英語にどっぷりつかって、とても大変で、同じ受講生と励ましあいながら、刺激を受けながら、1つ1つ取り組むことができ充実した毎日を送ることができました。

日本医療通訳アカデミーの授業は、座学もロールプレイも、毎回覚えることが多く大変だけど、楽しみでもあり、卒業は嬉しさと寂しさがあります。

これから、ボランティアや仕事を通して、私が少しでも誰かのお役にたてることが目標です。

医療通訳通学講座の受講生7
受講者:M.S さん(女性)

学んだことで患者さんとコミュニケーションが取れるようになった

自分にとって新しい分野で、好きな仕事でしたので、とても面白かったです。

養成講座の期間は短いと感じました。もっと学びたいことが多いので、もっと勉強したかったという気持ちが強かったです。
現在、病院で勤めており学んだことで患者さんとコミュニケーションが取れるようになったことがやりがいとなりました。
ただ、まだまだ勉強不足なことが多く、日々勉強の毎日です。これから医療通訳を学ばれる方へ、医療通訳で学んだことはこの業界どこに行っても通用しますので、ぜひ勉強をしていただき活用していただきたいと思います。
頑張ってください。

医療通訳通学講座の受講生1
受講者:K.K さん(女性)

講師の方々も熱心!

養成講座の内容はとても良かったです。講師の方々も熱心でわからないことがあるとわかるまで教えていただき、感謝しています。

養成講座の期間については、ちょうど良かったと思いますが、基礎的な勉強だったため実践にはもっと勉強する必要があると思います。
現在、病院で働いておりますが、職員が約750名いる中で中国語の通訳は私一人です。そのため、病院に中国の患者さんが来院された際には通訳をいたします。また、たまにではありますが、翻訳もしております。ただ、中国語と言っても地方によって言葉が違うところもあるため、方言には今も苦労をしております。

今後、医療通訳を目指される方へは、しっかりと医療通訳講座で基礎を学び、将来的に国家資格となるであろう勉強を少しでも早くしたうえで、実務も積んでおくといいかとおもいます。

医療通訳通学講座の受講生1
受講者:武藤 邦夫 さん(男性)

検討している方はすぐにでも始めることをお勧め

医療通訳講座については良かったと思いますが、覚えないといけないことが多く時間的に短かったように感じました。
現在月に3回程度の頻度で、知人を通して病院にて中国語の通訳をしております。
人の健康管理の一助となる仕事ですので、とてもやりがいを感じております。ただ、いかに正確に患者さんの病状を説明できるか言葉のニュアンスや伝え方の難しさを痛感しております。
今後、医療通訳を検討される方には、外国人の増加に伴い、医療通訳の需要も高まっております。そのため、病院側も外国語を母国語とするスタッフを徐々に増やしつつある状態にあります。

今後さらに多くの医療通訳が必要となりますので、今検討している方はすぐにでも始めることをお勧めいたします。

医療通訳通学講座の受講生1
受講者:佐藤恵子(仮名・女性)

講師の方々も熱心!

日本医療通訳アカデミーの中国語医療通訳講座を受けて良かったです。実践的な授業で、現場での注意点や起こりえる事などの話も聞けたことが、現在に役立っています。

現在は、一月に一度程度ではありますが、知人から頼まれ医療通訳の仕事をしています。私が通訳をすることで、患者様が安心してくれることころにやりがいを感じています。
ただ、前もって病状や当日何を診断するかなどの情報があれば予習もできるのですが、当日急に入ってきた患者様で少々複雑な病状の方だと笑顔を作りながらもネットで単語を調べながら通訳をすることもあります。 また、患者様が安心して話を聞いてもらえるような服装や身なりも大切だと感じています。

これから医療通訳を考える方へ、この仕事は私情をはさまず正確に通訳をすることが大事です。
そのため、日本医療通訳アカデミーの中国語医療通訳講座を受けていただき、知識をしっかりと身に着けることで現場での対応が変わると思いますので、がんばって勉強してください。

医療通訳通学講座の受講生1